Part of my series of answers to frequently asked questions about community participation in localization or translation projects.
I’ve often considered creating a FAQ on this site covering answers to common questions about community-driven localization. Without fail, the most common question I get is, “But if they’re all volunteers, how do you ensure quality?” I can get into the issues with the underlying assumption in that question later. This time around, I’m going to address one of the more common quality control mechanisms for (dare I say it) crowdsourced localization and translation projects: the leaderboard.
Continue reading Translation leaderboards are meaningless; here’s how to fix them